Hades es uno de los mejores juegos de 2020 y uno de los roguelike que recordaremos durante muchos, muchos años. De eso no cabe duda. Pero, como casi todos los juegos últimamente, su desarrollo también tiene algunas sombras. Esta vez no es crunch, o al menos no ha trascendido así. Pero sí toca hablar, lamentablemente, de una práctica bastante poco ética por parte de Supergiant Games, responsables del juego.
Los usuarios en redes sociales han criticado mucho la localización del juego a varios idiomas, entre ellos el castellano. Jugadores de Hades se han quejado amargamente de fallos de localización propios del sector de hace 20 años, cuando se descuidaba más esta tarea. Y aunque parecía un mal erradicado, sigue presente.
En una de las respuestas, desde Supergiant Games dan a entender que parte del trabajo de traducción de Hades a diversos idiomas ha corrido parte por la comunidad de fans, y no por un equipo de profesionales, como debería ocurrir.
Obviamente, Supergiant Games es un estudio independiente y no cuenta con los medios de Ubisoft o EA para traducir un juego a varios idiomas, pero no es excusa para no hacerlo. O aprovecharse de un trabajo gratuito creado por la comunidad. Hay muchas personas que viven de la traducción, estudiando carreras, y de esta forma están perdiendo oportunidades laborales, mientras la empresa de turno sigue lucrándose con un trabajo a coste cero.
Por esto, están lloviendo críticas a Supergiant Games en redes sociales y hay quienes han promovido al boicot del juego. Una medida quizás excesiva, pero sí que va siendo hora de criticar estas acciones. Ahorrarse los costes de una traducción profesional no es ético, aunque seas un estudio independiente. Y que pongas a los fans a trabajar gratis por amor al arte, es para agachar la cabeza.
Si se castiga el crunch en la industria, y con razón; se debe hacer lo mismo con este tipo de prácticas que alejan al sector de la profesionalidad que debe tener para crecer.